Runaway Parade

fairycosmos:

i hate how they market alexa as a ‘member of the family’ like that’s SO fucking blatantly insidious and terrifying also if i wanted an untrustworthy/cold/emotionless machine in my life i’d just talk to my fuckin father 

(via courfalicious)

personalcyn:

spacekettle:

akeelahandthetea:

futureimagineer843:

blue-lives-aint-shit:

redarcanacustom:

left-reminders:

image

Read Debord.

Vox actually did a pretty nice article about it, and in case you were wondering what charities it is supposed to be benefiting

image

https://www.vox.com/the-goods/2018/10/30/18043054/ben-jerrys-political-pecan-resist

Ben and Jerry’s isn’t making an empty advertising gesture. They company has supported Bernie Sanders, and made an ice cream flavor to raise awareness of global warming. They run progressive news stories on their websites and social media. They pay their workers a living wage. Even their brownies are sourced from a company that specializes in hiring people out of jail to help them get their lives back on track. They’re open supporters of socialism. I understand the idea of “no ethical consumption” but Ben and Jerry’s isn’t just adopting a political message for nothing.

Blind cynicism will make friends look like enemies.

They are a pretty fresh company in Poland (their ice cream showed up in stores less than two years ago), but they already are very strong financial supporters of our LGBT organizations, especially in Warsaw. They were one of the sponsors of the Warsaw Pride, they also gave 6000 zł (~1600$) to two important LGBT organizations so they could renovate their shared, first real office (the organizations are Miłość nie Wyklucza, who are fighting mainly for marriage equality, and Parada Równości, organizers of Warsaw Pride), and right before the Pride this year they sponsored us a fireproof rainbow in the former spot of an art installation - a rainbow made of flowers - that was burned down seven times. Click for a short english video on the story of this rainbow!

And let me tell you, this is not good PR for them here. It would be better for them and their sales here if they didn’t openly show us any support. Their local fanpage is filled with people raging about their “leftist ideology”. But they still do, which shows they are true to the values they talk about.

Take a look through the comments and you’ll see a lot of things like this, whether it’s refusing to sell two scoops of the same flavor ice cream in Australia until citizens voted in favor of gay marriage, one of the founders showing up personally to a trans rally to hand out ice cream and hugs, or both owners getting arrested at protest rallys.

Then just normal shit like “paying their workers a living wage” and “ethically sourcing ingredients” that seem like should be bare minimums for companies but somehow isn’t.

They’re also just flat out giving money to these charities regardless of sales, the artist is one of the co-founders of CultureStrike & Presente.org (also a queer WOC), and regardless of whether you buy the ice cream the very fact that we’re talking about it and the names of the charities are visible means that the marketing campaign was successful.

I think one of the most interesting comments I’ve seen on this thread was something like: if there truly is no such thing as ethical consumption under capitalism then we also have to accept there is no such thing as ethical production. And at that point I think it makes more sense to look at both through a filter of context and intent.

(via courfalicious)

sol1056:

wildehacked:

fromtokyotokyoto:

gotou-kiichi:

marchionessofmustache:

kzinssie:

the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here

yes this

a literal translation is an inaccurate translation.

localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.

There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating  Ася, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.

In a more well-known example,  Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.

Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]

Important stuff about translation!

Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - it’s okay to edit a little bit so it feels right!

Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation.

 It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. 

Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. 

In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem?

You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure? 

My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. 

My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537. 

This is the poem: 

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) 

Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) 

The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure. 

It’s always, in other words, art. 

Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both. 

this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work: 

knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail

which is actually quite freeing, once you think about it

(Source: dj-bayeux-tapestry, via courfalicious)

mariesbookblog:

faded-mind:

theangelshavethetimeturner:

invite-me-to-your-memories:

i understand the historical reasons why English is the most common language

but if I was writing a speculative fiction novel

and I said “the language that most people learn as a second language, usually for professional reasons, is also the only one with a spelling system so terrible that spelling words correctly is a broadcasted competition

you’d be like “extremely unrealistic 0/10”

i never thought of this, do other languages not have spelling bees?

#no we don’t

What

(via courfalicious)

lubricates:

dawnokeefe:

the-incedible-sulk:

elphabaforpresidentofgallifrey:

orange-twilight:

i am shook to my goddamn CORE. THIS IS THE FUNNIEST THING I HAVE EVER SEEN IN MY ENTIRE LIFE

peak LGBT ally is robert pattinson and taylor lautner kissing each other so that kristen stewart didn’t have to be straight live on TV

OKAY BUT LOOK AT HER FACE! LOOK AT HOW HAPPY SHE IS THAT HES NOT MAKING HER GO THROUGH WITH WHAT THE PEOPLE WANT


The movies might have sucked, but the actors have redeeming qualities

every single thing robert pattinson ever does is intentionally genetically engineered to make stephenie meyer’s mormon blood boil hot enough for her to feel the constant neverending pain he experienced having to make and promote her movies for all those years. this is more than lgbt allyship. this is revenge.

SORRY GIRLS

(Source: erainab, via ggawesomegirl)

zaku-too:

officialtomselleck:

weirdrussians:

It’s a pine fall day today in Russia.

Things just happen in Russia in a unique way that I’m not sure can ever be explained. Like how a fucking meteor landed in the middle of the Russian wilderness and resulted in the equivalent of a nuclear bomb going off but no one really even noticed.

russia requiring drivers to have dashcams for insurance purposes is literally the best law ever enacted bc we get to see shit like this

(via courfalicious)